View Single Post
Old 7th October 2010, 09:12   #804 (permalink)
djoutsider711
Junior Member
 
djoutsider711's Avatar
 
Join Date: Jul 2010
Posts: 237
Rep Power: 0 djoutsider711 is an unknown quantity at this point!!
Default

I have only recently been clued in on the Old puzzle while researching for possible answers to the new Candle puzzle upon entering the site. Here is my translation of the poem that was revealed in the old puzzle. Sorry for its length, but it is meant to get people thinking and perhaps open some doors into the new mystery.

First, lets look at the poem... I feel it will have a strong connection to the things in the candels. If not, it will at least help to give an idea of what/how they are thinking.

am nave diluvi
am nave flagrati
effogo potes ti
fatuu et pysma
armillo gia
servatis clade

I took all the confusing "-"s out for legibility, as I did not find them useful in trying to translate.. if anything they made things more dificult.

The first word, "am" seems to be redundant. I have found no direct translation other than "am" as in "I am" which I highly doubt is useful. I think it is safe to assume it is a type of praise, like one might say "Oh! Nave is sinking!", which is my translation of the first line. "Diluvi" is pretty well understood as "flood" or "the flood" and is the father to the english word, deluge whick means, (in noun form) "flood of something, down pour", or (in verb form) "inundate with water" or cover in water.

Interestingly I also found that some translations of "nave" can mean "ship" or "boat" thust the word "Navy". Could it be that the developers intended the Island of Nave to be a boat of sorts? I guess it is in a way, since it is an island, apparently floating in the ocean. Very clever devs. :-D

So now, the second line is about as simple to translate as the first. "Oh! Nave is burning!". "Flagrati" is another easily translated word for "fire, flame, burn" in Latin and is where we get words like "Conflagration (con-flagrati-on)" meaning "large fire".

The rest of the stuff is not so simple... but we can go off what we have learned witht he first two lines. That should give us a fairly good foundation.

"Effogo potes ti" gave me some trouble but I think I have it sorted. I had to break these words down and combine them to come up with a coherent translations. First lets go with the obvious. "Effogo" came up in Latin as meaning something along the lines of "frighten off, drive away, send into exile" which sounds pretty good. Then it is followed by "potes" which also was a fairly direct translation into Latin as meaning "be able, can, having more power/influence", but the issue came in with the word "ti". "Ti" did have a possible translation, though very indirect as being an abbreviation for the possible refrence to the great Roman emporor Tiberius. However, (unless they plan to name one of the gods Tiberius) I think the devs would steer clear of mixing Naves history in with the Romans. So, looking at it strictly from this translation we might come up with something like, "Tiberius, powerful and ifluential, drive them away,". Though this sounds fairly good, I have come up with an alternative. Instead of "Effogo potes ti" if you move the letters about slightly one might also get "Effo go potest i" which can roughly translate to "I can go expressly". Both these seem to make a slight bit of sense but not quite enough, not until we add both translations together, subtracting the parts that do not fit. Thus I have translated line #3 to be "I have the power to drive them away."

Well, that wasn't so hard.. or was it?

Line #4 really starts to get confusing. "Fatuu et pysma" seems to only be partially translatable from Latin. Almost off the bat I recognise the word "Fatuu" as being the root of the word "Fatuous" meaning silly or pointless. When we add "et" behind "fatuu" the meaning changes slightly into "a fool". The problem then comes from the word "pysma" which has no roots in Latin but rather in Greek, which is a word describing "the asking of multiple questions successively (which would together require a complex reply)," or " a rhetorical use of the question". This does make sense in the end, adding the three words we get something along the lines of "Am I a fool?", which is obviously a rhetorical question from a poetic stadpoint, as though someone is asking themselves that qestion. Knowing this I feel it is nesicary to tweek the translation of line #3 slightly. Instead of thatrting as a statement, lets turn it into a question as well, "Do I have the power to drive them away?"

So... lets us see what we have thus far...

"Oh! Nave is sinking,
Oh! Nave is burning!
Do I have the power to drive them away,
Am I a fool?"

Now, for line #5. The simple line it is is the hardest to decode. At this point, in order to get the best and most coherent translation we have seen the languages Latin and Greek but, unfortunately "armillo gia" or any variation "armi llo gia", "arm illo gia", "armil lo gia", "armil logia" and so forth has brought up nothing coherent in either language. So, I broadened my search and found a relatively rought translation in Italian taking the words "armi lo gia" which translates to "weapons it already". Now, I would think that having gotten this fat, and since this was origionally meant to be a puzzle, they would intentionally make it harder as you progress... thus the third language and the very poor translation. On top of this there is the myth of a weapon called the Armillogion (1) which is reputed to see into the future, thus making it the ultimate weapon. However, I feel this coincidence in wording was put in merely to confuse and mislead, though it is entirely possible that it is a sentance with two meanings... especially when we translate the final line.

Line #6: "Servatis clade" is a throw back into Latin as far as I can tell. It has no meaning in either Greek or Italian nor any other language. "Servatis" in itself is a rather interesting word that can have many different meanings but in its most direct form it translates to "watch over, protect, store, keep, guard, preserve, or save". However, if we break the word into two parts, "servat is", we get "watch over, protect, store, keep, guard, preserve, save" AND "he/she/it/they/them". Really all the mystery is in the first word for "clade" is fairly straight forward in translation meaning "disaster, defeat, casualties, slaughter, carnage, devastation, plauge, or scourge".

Now, knowing what we know about the final two lines, I think it is safe to say we are not looking at just a poem, but a prayer, a plee of sorts and thus I come to my final translation:

"Oh! Nave is sinking,
Oh! Nave is burning!
Do I have the power to drive them away,
Am I a fool?
My weapon is drawn,
Guard me from defeat."

Or, if we use the translation of "servat is" we get soething like this:

"Oh! Nave is sinking,
Oh! Nave is burning!
Does he have the power to drive them away,
Is he a fool?
His weapon is drawn,
Guard him from defeat."

One might also say there is a hidden message as well in lines 5 and 6 with refrence to the Armillogon saying something along the lines of "The ultimate weapon, Armillogon, guards me from defeat."

I know this has little, if nothing, to do with the current puzzle we have but I think it will be key to unlocking this new riddle.

(1) "When Vica Iudico sank into the ocean the Athenaeum Regalis disappeared as well, it was a well-regarded academy which also housed one of the largest collections of books and scrolls in the world. Those items which could be saved were divided between the Clerus Magica and the former city hall in Forum Tindrem, which has taken over the role as both library and courthouse. One of the most important items recovered was the Armillogion device – a kind of ancient orrery of mystical origin that according to legend was the reason to the success of the old empire because of its ability to predict the future. Unfortunately no one has ever understood how the mechanism in the item worked and since it stopped working during the flood it now mostly stands in its new place in the Clerus Magica collecting dust." - Lore of the Armillogion
djoutsider711 is offline   Reply With Quote